Описание
Могу ли я быть переводчиком?
Удивительно, но, кажется, немногие в наши дни задают себе этот вопрос. Ведь что нужно, чтобы переводить, например, с английского? Всего-то знать английский. Ерунда, кто ж его не знает сейчас? А русский — тут вообще говорить не о чем, родной язык. В общем, не будет работы — пойду переводчиком. Вроде за это что-то платят, так что не пропаду...
К сожалению, ситуация на рынке и в самом деле подводит фундамент под такие рассуждения.
Заказчики, которые считают перевод чем-то вроде автоматической подстановки русских букв вместо латинских и думают лишь о том, как бы найти исполнителя подешевле.
«Рентабельные» бюро переводов на все языки с одним клерком в квартирном офисе и пятью десятками «профессионалов»-надомников. Качество работы этих удаленных сотрудников, разумеется, никто и никогда не проверял.
Общее снижение уровня грамотности и девальвация эталонов, таких как государственные переводные издания и дикторская речь.
Сочетание всех этих факторов привело к нынешней ситуации, плоды которой вынуждены пожинать и добросовестные компании. Людей, называющих себя переводчиками, конечно, хватает — но где найти время и редакторов, чтобы получить на выходе действительно перевод, а не случайный набор плохо связанных друг с другом предложений? Это вопрос риторический. А вот вполне конкретный: можно ли улучшить положение? Размышляя над ним, мы пришли к выводу, что разумнее лечить причину, а не следствия. Силы нужно тратить в первую очередь на то, чтобы готовить переводчиков, а не на то, чтобы пытаться оживить их смертельно больные творения.
«С этим познанием в виду», как было удачно сказано в предисловии к одному западному англо-русскому словарю, мы и разрабатывали нашу Программу. Мы собираемся учить не английскому языку, а именно переводу с английского на русский. Это совсем не одно и то же. Понимание оригинала — только первый этап перевода, причем далеко не самый сложный. С куда большими трудностями сопряжена обычно работа по созданию русского текста. Основная из этих трудностей состоит в том, что перевод раскладывается и оценивается как бы по двум осям: соотносительно с исходным текстом и независимо, как самостоятельное языковое произведение. К сожалению, о второй составляющей часто забывают. Между тем перевод не может считаться удовлетворительным, если таковым не является качество финального русского текста. «Передать смысл» — этого слишком мало. Нужно еще обеспечить связность текста, выстроить его по законам русского языка (то есть уйти от языковых конструкций и шаблонов, навязываемых оригиналом), позаботиться о стиле. Словом, выполнить большую и сложную работу, которая и называется переводом. Только человек, способный сделать эту работу, может с полным правом сказать о себе: «Я — переводчик!». Не халтурщик, не безвольный придаток к словарю, а именно переводчик. Профессионал. Цели подготовки таких профессионалов и служит наша Программа. Подумайте — может быть, и вам захочется принять в ней участие.
ВНИМАНИЕ! Более подробная информация о программе, правила участия, вопросы и ответы представлены на портале:
https://srv-sps.logrus.ru/translate/
Информация о компании "Логрус", организаторе программы подготовки переводчиков:
http://www.logrus.ru/